Boek
Nederlands

Affiniteiten

Ook verschenen als Natuurlijke verwantschap

Affiniteiten

Ook verschenen als Natuurlijke verwantschap

In de reeks:
Titel
Affiniteiten / Johann Wolfgang Goethe
Ook verschenen als
Natuurlijke verwantschap
Auteur
Johann Wolfgang Von Goethe
Vertaler
Ria Van Hengel
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Oorspr. titel
Die Wahlverwandtschaften
Editie
1
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2010 | Andere uitgaves
296 p.
ISBN
9789025367299 (hardback)

Besprekingen

Minder naar de vorm dan naar de inhoud is Goethes roman Die Wahlverwandtschaften een experiment. Eduard en Charlotte leiden een bezadigd en gelukkig huwelijk op hun landgoed. Aanvankelijk tegen de zin van Charlotte
laat Eduard een jeugdvriend overkomen. Deze kapitein heeft talenten genoeg om hen
te helpen bij het omvormen van hun landgoed
tot een prachtig park. Charlotte van haar kant laat haar nichtje Ottilie, dat in een pensionaat verkommert, bij hen inwonen, in de hoop dat ze haar talenten beter zal kunnen ontwikkelen.
Tussen deze vier personages ontstaat iets wat de kapitein in een uiteenzetting over chemische theorie als volgt verwoordt: een geval 'waar vier tot dan twee aan twee verbonden wezens, met elkaar in contact gebracht, hun oorspronkelijke verhouding verlaten en zich opnieuw verbinden.' Eduard wordt verliefd op Ottilie, Charlotte op de kapitein. Anders dan haar man, die zich gedraagt als een egocentrisch en verwend kind, probeert Charlotte zichzelf…Lees verder
Goethes (1749-1832) boek 'Die Wahlverwandtschaften' verscheen in 1809. Het thema van de 'Wahlverwandtschaft' is aan een chemisch begrip ontleend: bepaalde stoffen gaan onder specifieke omstandigheden een verbinding met elkaar aan of stoten elkaar juist af. Dit gegeven wordt door de schrijver gebruikt voor menselijke verhoudingen. Het echtpaar Eduard en Charlotte woont gelukkig op een landgoed. Zodra echter hun gasten Otto en Ottilie verschijnen, begint de twijfel aan hun gevoelens voor elkaar. Het boek werd uitstekend vertaald door Ria van Hengel, die in 2007 voor haar vertalingen uit het Duits de Martinus Nijhoff Prijs ontving: 'Terwijl ze inhoudelijk de brontekst helemaal in zijn waarde laat, schrijft ze een Nederlands dat, ook op momenten waarop interferentie op de loer ligt, geen enkele concessie doet aan het Duits...' Zij vertaalde o.a. bijna al het werk van W.G. Sebald en boeken van Jelinek, Grimm, Herta Müller en Martin Walser. Het mooi verzorgde proza en interessante thema zal…Lees verder

Suggesties