Boek
Nederlands

Hier : gedichten

Wislawa Szymborska (auteur), Karol Lesman (vertaler)
Szymborska toont andermaal haar kracht en meesterschap in deze nieuwe bundel. Die bevat onder meer een eerbetoon aan Ella Fitzgerald, over wie Szymborska altijd al een gedicht heeft willen maar nooit heeft durven schrijven. Ook opvallend is een kort gedicht over de door haar zeer bewonderde Vermeer. De thematiek van de gedichten, die als vanouds schitteren door recalcitrante trefzekerheid, verrass
Titel
Hier : gedichten
Auteur
Wislawa Szymborska
Vertaler
Karol Lesman
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Pools
Oorspr. titel
Tutaj
Uitgever
Breda: De Geus, 2009
43 p.
ISBN
9789044515473

Besprekingen

Er zijn weinig of geen buitenlandse dichters van wie elke nieuwe bundel vrijwel meteen na verschijnen in de oorspronkelijke taal naar het Nederlands wordt vertaald. Het feit dat van de Poolse dichteres Wislawa Szymborska intussen al drie bundels een aparte Nederlandse uitgave kregen (Het moment in 2003, Dubbele punt in 2007 en meest recent Hier), zegt ongetwijfeld iets over de populariteit die haar poëzie sinds 1996 (het jaar dat ze bekroond werd met de Nobelprijs voor literatuur) in het Nederlandse taalgebied geniet. Ook met de uitgave van Szymborska's voorlopig laatste bundel Hier krijgen Nederlandstalige Szymborska-adepten waar voor hun geld. Dat haar uitgepuurde en woordarme poëzie ook in het Nederlands een erg trefzekere indruk maakt, is overigens in niet geringe mate de verdienste van de Nederlandse vertaler Karol Lesman, die met deze uitgave zijn vijftigste literaire vertaling uit het Pools afleverde en die voor zijn indrukwekkende staat van dienst o…Lees verder
Sinds de toekenning van de Nobelprijs in 1996 aan de Poolse dichteres Wislawa Szymborska (1923), zijn er verschillende uitgaven van haar poëzie in een Nederlandse vertaling verschenen. Al in 1998 publiceerde Meulenhoff "Einde en begin. Gedichten 1957-1997", dat alle gedichten bevatte die Szymborska tot dat moment had geschreven. Nieuw werk van haar verscheen bij De Geus in 2005 onder de titel "Dubbele punt". Deze nieuwe vertaling "Hier" bevat haar meest recente poëzie. Szymborska's oeuvre is niet groot (in totaal circa 300 gedichten in meer dan een halve eeuw), maar elke tekst van haar kenmerkt zich door een bijzondere waarneming of gedachte, uitgedrukt in eenvoudige, maar toch poëtische taal. Dit heeft haar, ook bij ons, een grote schare van bewonderaars opgeleverd. De goede vertaling is van Karol Lesman, aan wie we - dit is zijn vijftigste vertaling - veel te danken hebben wat de kennis van en kennismaking met de Poolse literatuur betreft.

Over Wislawa Szymborska

CC BY 3.0 - Foto van/door Mariusz Kubik

Maria Wisława Anna Szymborska (Bnin (Kórnik), 2 juli 1923 – Krakau, 1 februari 2012) was een Poolse dichteres. Ze behoort tot de belangrijkste dichters van haar generatie in Polen en is een van de meest gelezen én gelauwerde dichters van deze tijd. Haar oeuvre is klein, slechts 400 gedichten, maar ze zijn wereldberoemd en uitgebracht in 40 talen. Ze won de Nobelprijs voor Literatuur in 1996. Het Nobelcomité zag in haar de Mozart van de poëzie. Haar werk kenmerkt zich door een tedere kijk op alledaagse dingen. De gedichten van Szymborska worden vaak omschreven met termen als 'speels', 'ironisch' en 'verrassend'. Ze slaagt er telkens in zich over het meest alledaagse te verwonderen en daarin een nieuw perspectief te openen: nuchter, helder, direct en vaak met humor.

Biografie

Szymborska werd geboren in Bnin in de toenmalige Tweede Poolse Republiek, niet ver van Kornik. Haar vader, Wincenty Szymborski, was rentmeester van gr…Lees verder op Wikipedia