Livre
Néerlandais

Niet alle smeerlappen komen uit Wenen

Andrea Molesini (auteur), Marieke Van Laake (traducteur)
Een Italiaanse tiener krijgt in de Eerste Wereldoorlog te maken met geweld, verraad en dood.
Titre
Niet alle smeerlappen komen uit Wenen
Auteur
Andrea Molesini
Traducteur
Marieke Van Laake
Langue
Néerlandais
Langue originale
Italien
Titre original
Non tutti i bastardi sono di Vienna
Édition
1
Éditeur
Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2014
286 p.
ISBN
9789028425538 (paperback)

Commentaires

November 1917. Oprukkende Duitse en Oostenrijkse troepen bereiken het noordoosten van Italië en bezetten de regio. Het mooie landhuis van de adellijke familie Spada wordt door de bezetter onmiddellijk ingelijfd en gebruikt als logement voor officieren. Wat de Habsburgers echter niet weten, is dat alle familieleden, de ene al wat actiever dan de andere, meewerken aan het verzet. Grootvader Guglielmo is de pater familias: een man met een mening, boeddhist, liberaal en antiklerikaal. Zijn vrouw neemt echter de beslissingen. Tante Maria heeft dan weer de praktische leiding over de villa. Het meisje Giulia woont niet bij de Spada’s, maar wordt als een deel van de familie beschouwd; ze is een beetje gek, maar omdat ze van adellijke afkomst is, zit ze niet in een gekkenhuis. De ik-figuur is Paolo, een jongeman van zeventien, wiens ouders zijn omgekomen bij een schipbreuk en die als gevolg daarvan in het huis van de Spada’s is terechtgekomen.
Andrea Molesini heeft tijd nodig om zijn verha…Lire la suite
In de Eerste Wereldoorlog wordt het Noord-Oosten van Italië bezet door Oostenrijkers en Duitsers. De 17-jarige Paolo groeit op in het huis van zijn adellijke tante en grootouders. Hun villa wordt deels geconfisqueerd door de bezetters: de familie krijgt intensief te maken met de oorlogssituatie. De tante van Paolo is een sterke, onafhankelijke vrouw die respect weet af te dwingen van de bevelvoerder. Toch komen zij lijnrecht tegenover elkaar te staan wanneer de familie hulp biedt aan een Engelse piloot. Het is voor de jonge Paolo, die de liefde leert kennen met de mooie Giulia, een harde leerschool, waarin hij ook persoonlijk te maken krijgt met oorlogsgeweld. Een mooi en overtuigend geschreven verhaal over een roerige periode in de recente Italiaanse geschiedenis. De Eerste Wereldoorlog geeft ook hier een moment weer waarop oude politieke verhoudingen in Europa definitief veranderd zijn. Kleine druk.

À propos de Andrea Molesini

Andrea Molesini, né à Venise le 23 décembre 1954 , est un écrivain, poète et traducteur italien.

Biographie

Il obtient le prix Campiello en 2011 pour Non tutti i bastardi sono di Vienna (Tous les salauds ne sont pas de Vienne)

Œuvres traduites en français

  • Le Prince Aznif [« Aznif e la strega maldestra »],ill. de Catherine Rebeyrole, trad. de Diane Ménard, Paris, Éditions l’École des Loisirs, coll. « Mouche », 1994, 91 p. (ISBN 2-211-03381-4)
  • La Sorcière de Venise [« Quando ai Veneziani crebbe la coda »], trad. de Diane Ménard, Paris, Éditions l’École des Loisirs, 1996, 112 p. (ISBN 2…En lire plus sur Wikipedia